Comment traduire un document juridique?
Table des matières
Comment traduire un document juridique?
Un traducteur juridique doit non seulement maîtriser la langue source du document comme la langue cible dans laquelle il faut le traduire sur le bout des doigts, mais aussi avoir des connaissances solides en droit du pays de la langue source et du pays de la langue cible.
Comment faire une bonne traduction juridique?
Le traducteur juridique doit avoir une excellente connaissance du vocabulaire juridique, de façon à ne pas employer un mot pour un autre. Toute erreur dans ce domaine pourrait entraîner une confusion regrettable. La traduction d’un texte juridique doit en effet comporter autant de précision que sa rédaction.
Comment traduire une loi?
On écrit alors le mot loi avec la minuscule, et le titre traduit se met en caractères ordinaires. On peut l’intégrer dans le texte, suivi du titre anglais officiel entre parenthèses, ou encore le mettre sous forme de note en bas de page. La loi sur les véhicules à moteur (Motor Vehicle Act) de la Colombie-Britannique.
Comment traduire un texte photographie?
Traduire le texte qui figure dans des photos
- Sur votre téléphone ou tablette Android, ouvrez l’application Traduction .
- Si nécessaire, sélectionnez les langues.
- Sous la zone de texte, appuyez sur Appareil photo .
- Mettez en surbrillance le texte que vous souhaitez traduire ou appuyez sur Tout sélectionner.
Comment traduire un courrier en français?
Traduire du texte
- Sur votre téléphone ou votre tablette Android, ouvrez l’application Traduction .
- Sélectionnez la langue à traduire : De : en haut à gauche, appuyez sur la flèche vers le bas .
- Saisissez le mot ou l’expression à traduire.
- Les résultats devraient alors s’afficher.
Comment traduire un texte de loi?
Si l’on ne traduit pas de façon exacte ou si l’on paraphe légèrement, le sens peut être changé voire inversé, ce qui n’est pas acceptable. De plus, la “localisation” d’un texte de loi, son intégration dans un contexte culturel est une étape incontournable de la traduction.
Quelle est la législation pour les traductions?
Il est préférable si les documents sont sensibles, de signer un accord de non-divulgation. Toutes les traductions peuvent être certifiées et soumises aux formalités internationales de législation : Chambre de commerce et d’Industrie de Paris, Apostille, Ministère des Affaires Étrangères, Consulats.
Est-ce que certaines sociétés de traduction maîtrisent ce langage?
Or, certaines sociétés de traduction ne maîtrisent pas ce langage, occasionnant des erreurs de traduction. Il est donc courant de recourir à plusieurs sociétés, avant d’en trouver une avec laquelle lier un partenariat durable.
Quelle est la spécialisation en droit pour le traducteur?
Une connaissance solide en droit pour le traducteur est liée à une spécialisation dans le droit concerné par le texte à traduire : droit international, droit civil, droit des sociétés, fiscal et comptable, assurances… Il faut choisir le bon spécialiste…