Quel est le secret du sous-titrage?
Quel est le secret du sous-titrage?
C’est un métier différent de celui du sous-titrage dit “de stock”, qui consiste à créer les sous-titres d’un film ou de programmes TV en différé, pour une diffusion qui ne se fait pas en direct. Pour maîtriser n’importe quel type de discours et d’orateur, le secret tient en un mot : la préparation (la “prépa”, pour les intimes).
Pourquoi le sous-titrage en temps réel?
Le sous-titrage en temps réel est un maillon essentiel de l’accessibilité pour les personnes malentendantes. Transformer la parole en texte, en temps réel… c’est le fascinant métier de nos interprètes de l’écrit.
Quelle est la dernière étape du processus de sous-titrage?
Ultime étape du processus de sous-titrage, elle consiste à lire le film ou le programme en présence du réalisateur, du traducteur, et bien entendu du sous-titreur. Cette dernière phase a pour but de vérifier que les sous-titres s’enchainent correctement et qu’aucune erreur de traduction n’a été commise.
Comment commencer le travail de sous-titrage?
À partir du relevé des dialogues, le ou les traducteurs peuvent commencer leur travail. Il y a généralement un traducteur par langue. C’est l’étape la plus longue du travail de sous-titrage, car elle consiste à ajuster tous les sous-titres aux dialogues oraux, et à gérer leur temps d’affichage à l’écran.
Quels sont les sous-titres disponibles?
Des milliers de sous-titres sont disponibles dans le monde entier et en différentes langues. Si vous recherchez des sous-titres en langues moins utilisées, ce site est le lieu idéal pour vous. Vous pouvez télécharger gratuitement votre fichier de sous-titres préféré à partir de ce site. 16. M4U FREE
Comment procéder à un sous-titrage par le télétexte?
Sous-titrage par le télétexte : Vérifiez que le programme est sous-titré grâce à un guide des programmes. Appuyez sur la touche « TXT » ou « Text » de votre télécommande (se reporter à la notice de votre téléviseur)
Pourquoi je travaille dans le sous-titrage?
« Je travaille dans le sous-titrage, à ne pas confondre avec l’interprétariat, le doublage ou la langue des signes. En clair, ce n’est pas moi qui traduis en langage des signes les Questions au gouvernement sur France 3. Je ne fais pas non plus les voix françaises des actrices des ‘Feux de l’amour’ !
Quel est le sous-titrage en direct?
Le sous-titrage en direct (ou télétexte), consiste, quant à lui, à sous-titrer en temps réel un programme, avec un différé de quelques secondes.